domingo, 21 de abril de 2019

Periplos y peripecias de “Romeo y Julieta”


Periplos y peripecias de “Romeo y Julieta”
Por Giovanny Cruz Durán



Mi hija Fiora estaba en Suiza en un encuentro de países con archivos fílmicos. Una vez terminada sus gestiones oficiales, junto al agregado cultural dominicano en Milán, Joaquín Tavore, decidió darse una vuelta por algunos lugares de Italia. Incluyó a Verona.

Allí fue a ver, desde luego, el balcón más famoso del mundo: donde comprometieron su amor Julieta y Romeo. Igual fue a la supuesta tumba de Julieta (Convento Franciscano de Corso, templo donde los enamorados efectuaron sus bodas), trágico destino de la jovencita, apuñalada por sus propias manos al descubrir el cuerpo sin vida de su amado.

Balcón y tumba de Julieta (fotos de Fiora Cruz Carretero)
Pero, dudando y sin esperar llegar al país, Fiora me escribió preguntándome sobre la veracidad de estos lugares, los más visitados por los turistas del mundo y convertidos en santuarios por las autoridades de Verona.

Sus dudas tenían asidero. El famoso balcón en la casa de los Capuletto y la abierta tumba, en realidad no son… 

Antes de explicarles esto, pido su anuencia para contarles que...

Las obras de William Shakespeare son las más escenificadas, difundidas y llevadas al cine. De ellas “Hamlet”, “Macbeth” y “Romeo y Julieta” son las más representadas. Pero entre las tres, la más famosa y adaptada es la que originalmente fue titulada “La excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta”, probablemente escrita en 1597. Sin embargo, es asombroso el periplo que ha dado esta obra para llegar hasta nosotros.

El enigmático Shakespeare es el autor de ella que por antonomasia aceptamos como válido. 
Empero, el Bardo partió para escribirla del poema de 3,020 versos “La Trágica historia de Romeo y Julieta” (1562), atribuido a Arthur Brooke; aunque muchos aseguran que su real autor es Edward de Vere.

Pero… Brooke no es el autor real del poema dramático citado. Él es responsable de una traducción y adaptación libre de la publicación francesa de una novela corta de Mateo Bandello titulada “La sfortunata morte di dui infelicissimi amanti, che l’uno di veleno e l’altro di dolore morirono, con varii accidenti” (“La desafortunada muerte de dos amantes infelices, que de veneno y dolor murieron, con varios accidentes”), de la cual tengo diferentes versiones en italiano y en español. 

En 1567 un clérigo londinense, William Painter, imprimió una colección de sesenta relatos en prosa, adaptados de originales italianos y franceses, con el título de “The Palace of Pleasure”. En el grupo estaba la obra de Bandello.

El punto de partida para los autores ingleses (y para el mismo Lope de Vega con su “Catelvines y Monteses”, publicada en 1647) es la versión francesa, de Pierre Bouistau y François de Belleforest,  titulada “Histoires tragiques de…”.  En esa versión alteran los apellidos originales que utilizó Bandello. Shakespeare toma los apellidos Capuletto y Montesco de ella. También son los franceses quienes incluyen el suicido de Julieta mediante una daga.

No obstante, la trama tampoco es original de Mateo Bandello, que sólo sería el narrador final (?) de la trama adaptada a Verona. Bandello tomó “prestada” la historia a Luigi da Porto, primero que usa los nombres de Romeo y Giulietta y traslada el suceso a Verona con el título “Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti…”·.

¡Al parecer ya sí tenemos el árbol genealógico completo de la obra! Tampoco eso es cierto. Sus peripecias continúan... 

Luigi da Porto, a su vez, tomó “prestada” una obra titulada “Mariotto y Giannozza” (1476), de Masuccio Salernitano (Tomaso Guardati era su nombre real); escritor anticlerical italiano, nacido en Salerno, perseguido y prohibido por la Inquisición. Su obra apareció en una colección llamada "Novellino".

¿Terminó ahí el periplo de la obra? Pues no. El escritor griego Jenofonte Efesio escribió la novela, “Habrócomes y Antias” (a finales del siglo II), que fue el punto de partida de Masuccio para su historia sobre los jóvenes amantes Mariotto Magnanelli y Gianozza Saraceni.

Detrás de "Romeo y Julieta" hay una sucesión de plagios. Hasta la misma ciudad de Verona ha publicitado como suyas unas leyendas absolutamente ajenas.


Los escritores solemos decir que en Literatura copiar está permitido sólo cuando el delito va acompañado de asesinato. Ha sido el caso. Las obras escritas sobre “Romeo y Julieta”, antes o  después de Shakespeare, son muy inferiores a la del Poeta de Avon. Por eso les autorizo a... 

Perdón que me interrumpa… Nunca contesto llamadas cuando estoy escribiendo; pero mi hija Renata me ha pasado una nota urgente. Me han citado a la Cancillería porque Italia, Francia, España y Grecia piden extraditarme. Me acusan de... menosprecios literarios. El caso peor es el de la ciudad de Verona. ¡Quieren mi cabeza en una pica! Me acusan de… indiscreto. Tendré que atender este asunto y por ahora cerrar el…

¡Telón!

No hay comentarios: