jueves, 13 de junio de 2019

SOBRE UN NOVELA DE TONY RAFUL


SOBRE UN NOVELA DE TONY RAFUL
Por Mararita Zeler


Sobre la novela de Tony Raful “Johnny Abbes García ¡Vivo, suelto y sin expediente!”, la amiga Margarita Zeler ha publicado una interesante reseña en el internacional Diario Hispaniola. Durante la Feria del Libro en España dicha novela se puso en circulación a casa llena. Quizás fue la actividad que logró, en dicha feria, convocar a más espectadores. Me permito compartir la publicación de la Zeler con ustedes:
 https://www.diariohispaniola.com/noticia/53515/opinion/sobre-una-novela-de-tony-raful.html
Margarita Zeler
En los próximos días el Premio Nacional de Literatura, Tony Raful, pondrá a circular en la polémica Feria del Libro de España, como parte de las actividades que el embajador dominicano en la Madre Patria eligió personalmente, su novela “Johnny Abbes García ¡Vivo, suelto y sin expediente!”. El título, de entrada, descubre inmediatamente la trama.

En Raful, estos intrincados asuntos sobre el asesino Johnny Abbes, es un tema recurrente. Lo ha tocado en muchos de sus artículos y en varias de sus obras. Recientemente lo hizo en su ensayo-histórico “La rapsodia del crimen”.

Por una cómplice cortesía de uno de los editores, la novela en cuestión ha caído temprano en mis manos.

Desde luego, no debo ampliar comentarios ni detallar la trama antes de la pautada puesta en circulación del libro en España.

Las ponderaciones de estilo estarán a cargo del también Premio Nacional de Literatura Andrés L. Mateo.

Me he enterado que la puesta en circulación en el país, ocurrirá durante el mes de julio.

Puesta en circulación en España
A mi, particularmente a mi, me ha resultado apasionante la novela de Tony Raful. Estructuralmente ha sido diseñada por el autor en episodios muy breves. Estos, por sus historias cerradas, evocan la narrativa del cuento. Este efecto literario da a la novela un ritmo trepidante. Empezamos a leerla y, luego, ya no podremos parar de hacerlo.

Raful es el clásico escritor hispanoamericano. Como tal, explora estadios importantes de la imaginación y comienza a “narrar” desde las primeras líneas, quizás desde el mismo título. Algo que no ocurre con los narradores de otras regiones del planeta.

En esta novela, la narración la hace Raful, pero desdoblado en el propio Johnny Abbes. Un recurso que, aparte de ingenioso, es literariamente muy efectista.

El también narrador y dramaturgo Giovanny Cruz Durán, escribe la reseña que aparece en la portada de libro que ha llamado mi atención.

Precisamente, Cruz resalta ese desdoblamiento de Tony en su novela. Les dejo un fragmento del aporte de Giovanny al libro de su amigo Tony Raful:

“No parecía posible el desdoblamiento, la extensión de palabras y gestos transcritos en una conversión de personajes. Por un oscuro espacio de sortilegios e invocaciones al papiro de la historia, Johnny Abbes reaparece en este texto intenso, e increíblemente fiel a sus andanzas y fechorías, con alegorías insospechadas. Pero no nos llega como contrito, sino como exorcista de sus demonios, como cancerbero infame del orden y la autoridad absolutos. El Abbes que habla es el Abbes que a los 94 años desanda como fantasma, sin esperar nada de la vida larga que lleva a cuesta...”

Faltaría saber, si finalmente Tony Raful aporta en su novela datos fidedignos y definitivos sobre el paradero actual del antiguo jefe del SIM.

¿Esta el siniestro Johnny Abbes García realmente vivo? ¿Quiénes lo han protegido durante tan largo tiempo? ¿Por qué?

Es posible que encuentren las respuestas en la novela “Johnny Abbes García ¡Vivo, suelto y sin expediente!”.

domingo, 21 de abril de 2019

Periplos y peripecias de “Romeo y Julieta”


Periplos y peripecias de “Romeo y Julieta”
Por Giovanny Cruz Durán



Mi hija Fiora estaba en Suiza en un encuentro de países con archivos fílmicos. Una vez terminada sus gestiones oficiales, junto al agregado cultural dominicano en Milán, Joaquín Tavore, decidió darse una vuelta por algunos lugares de Italia. Incluyó a Verona.

Allí fue a ver, desde luego, el balcón más famoso del mundo: donde comprometieron su amor Julieta y Romeo. Igual fue a la supuesta tumba de Julieta (Convento Franciscano de Corso, templo donde los enamorados efectuaron sus bodas), trágico destino de la jovencita, apuñalada por sus propias manos al descubrir el cuerpo sin vida de su amado.

Balcón y tumba de Julieta (fotos de Fiora Cruz Carretero)
Pero, dudando y sin esperar llegar al país, Fiora me escribió preguntándome sobre la veracidad de estos lugares, los más visitados por los turistas del mundo y convertidos en santuarios por las autoridades de Verona.

Sus dudas tenían asidero. El famoso balcón en la casa de los Capuletto y la abierta tumba, en realidad no son… 

Antes de explicarles esto, pido su anuencia para contarles que...

Las obras de William Shakespeare son las más escenificadas, difundidas y llevadas al cine. De ellas “Hamlet”, “Macbeth” y “Romeo y Julieta” son las más representadas. Pero entre las tres, la más famosa y adaptada es la que originalmente fue titulada “La excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta”, probablemente escrita en 1597. Sin embargo, es asombroso el periplo que ha dado esta obra para llegar hasta nosotros.

El enigmático Shakespeare es el autor de ella que por antonomasia aceptamos como válido. 
Empero, el Bardo partió para escribirla del poema de 3,020 versos “La Trágica historia de Romeo y Julieta” (1562), atribuido a Arthur Brooke; aunque muchos aseguran que su real autor es Edward de Vere.

Pero… Brooke no es el autor real del poema dramático citado. Él es responsable de una traducción y adaptación libre de la publicación francesa de una novela corta de Mateo Bandello titulada “La sfortunata morte di dui infelicissimi amanti, che l’uno di veleno e l’altro di dolore morirono, con varii accidenti” (“La desafortunada muerte de dos amantes infelices, que de veneno y dolor murieron, con varios accidentes”), de la cual tengo diferentes versiones en italiano y en español. 

En 1567 un clérigo londinense, William Painter, imprimió una colección de sesenta relatos en prosa, adaptados de originales italianos y franceses, con el título de “The Palace of Pleasure”. En el grupo estaba la obra de Bandello.

El punto de partida para los autores ingleses (y para el mismo Lope de Vega con su “Catelvines y Monteses”, publicada en 1647) es la versión francesa, de Pierre Bouistau y François de Belleforest,  titulada “Histoires tragiques de…”.  En esa versión alteran los apellidos originales que utilizó Bandello. Shakespeare toma los apellidos Capuletto y Montesco de ella. También son los franceses quienes incluyen el suicido de Julieta mediante una daga.

No obstante, la trama tampoco es original de Mateo Bandello, que sólo sería el narrador final (?) de la trama adaptada a Verona. Bandello tomó “prestada” la historia a Luigi da Porto, primero que usa los nombres de Romeo y Giulietta y traslada el suceso a Verona con el título “Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti…”·.

¡Al parecer ya sí tenemos el árbol genealógico completo de la obra! Tampoco eso es cierto. Sus peripecias continúan... 

Luigi da Porto, a su vez, tomó “prestada” una obra titulada “Mariotto y Giannozza” (1476), de Masuccio Salernitano (Tomaso Guardati era su nombre real); escritor anticlerical italiano, nacido en Salerno, perseguido y prohibido por la Inquisición. Su obra apareció en una colección llamada "Novellino".

¿Terminó ahí el periplo de la obra? Pues no. El escritor griego Jenofonte Efesio escribió la novela, “Habrócomes y Antias” (a finales del siglo II), que fue el punto de partida de Masuccio para su historia sobre los jóvenes amantes Mariotto Magnanelli y Gianozza Saraceni.

Detrás de "Romeo y Julieta" hay una sucesión de plagios. Hasta la misma ciudad de Verona ha publicitado como suyas unas leyendas absolutamente ajenas.


Los escritores solemos decir que en Literatura copiar está permitido sólo cuando el delito va acompañado de asesinato. Ha sido el caso. Las obras escritas sobre “Romeo y Julieta”, antes o  después de Shakespeare, son muy inferiores a la del Poeta de Avon. Por eso les autorizo a... 

Perdón que me interrumpa… Nunca contesto llamadas cuando estoy escribiendo; pero mi hija Renata me ha pasado una nota urgente. Me han citado a la Cancillería porque Italia, Francia, España y Grecia piden extraditarme. Me acusan de... menosprecios literarios. El caso peor es el de la ciudad de Verona. ¡Quieren mi cabeza en una pica! Me acusan de… indiscreto. Tendré que atender este asunto y por ahora cerrar el…

¡Telón!